Overleg Wikivoyage:Listing-tags

Active discussions

Eerste reactiesBewerken

Beste Fred, je hebt weer heel verdienstelijk werk geleverd met deze uitleg van het gebruik van tags. Hulde! Er zijn een paar suggesties voor aanvullingen en veranderingen te maken. Die maak ik deels op deze pagina en deels rechtstreeks in de tekst:

  • Bovenin de tabel kan melding worden gemaakt van de tags die bij vliegvelden (rubriek Arriveren\Vliegen) worden gebruikt.
<listing die we daarvoor gebruiken staat in de tabel als laatste. Het is tenslotte een soort van "Overige".
Die vliegvelden komt de auteur als eerste tegen. De uitleg zou daarom bovenin de tabel moeten staan. DrMennoWolters (overleg) 15 mrt 2014 21:22 (CET)
  • "Drink" voor uitgaan is onhandig gekozen. In Ghana wordt uitgelegd welke toeren je uit moet halen om een kop koffie te drinken, en waar je een colaatje of fantaatje kunt genieten. Dat zijn geen consumpties die onder "Uitgaan" begrepen worden, maar alles met "drinken" te maken hebben. Met "Uitgaan" zou ik eerder "dance" associëren.
Aan de namen van de tags kan ik niets doen, en in het resultaat is niet zichtbaar dat in de Wiki-code drink staat.
  • Bij "Alt" (waarvan nu duidelijk is dat dat niet voor "altitude" maar voor "alternative" staat) heb ik in sommige Siciliaanse artikelen een omschrijving geplaatst, zoals "recreatieoord met zwembad, sauna en speeltuin" of "traditioneel eethuisje gespecialiseerd in streekgerechten". Blijft dit toegestaan, of moeten we dit wijzigen?
Die moeten inderdaad gewijzigd worden.
  • In Nederland en België zijn we gewend dat woon- en verblijfadressen tevens postadressen zijn (bij elk gebouw komt bijna dagelijks een postbode langs). In andere landen is dat anders. In Ghana bijvoorbeeld wordt post alleen in postbussen op postkantoren bezorgd. Bij "address" moet dus duidelijk onderscheid worden gemaakt tussen "lokatie" en "postadres". Kunnen de tags worden aangepast? "Lokatie" moet dan aanwijzingen bevatten voor diegenen die "lat" en "long" niet in beeld krijgen. "Postadres" hoeft uiteraard niet ingevuld te worden voor een standbeeld; eigenlijk alleen in die gevallen waarin e-mail-correspondentie en telefoonverkeer niet mogelijk zijn en briefverkeer noodzakelijk of wenselijk.
  • In "address" heb ik de mogelijkheid van een postbus toegevoegd.
  • Invoeren van "postadres" en "lokatie" kan ook gevolgen hebben voor de wijze waarop "directions" wordt ingevuld.
  • "Directions" heb ik al aangevuld naar aanleiding van een discussie met PAvdK.
  • "Phone": Igv phone="+31 20 123 4567" kan ik binnen Amsterdam alleen 1234567 draaien; daarom staat +31 20 cursief. Maar igv phone="+31 6 1234 5678" kan ik me nimmer beperken tot 12345678; +31 6 staat hier dus ten onrechte cursief. Toevoeging van (0) geeft veel verwarring. Schrijf hier dus eenvoudig het volledige telefoonnummer, zonder cursivering.
  • "Phone": Bij mobiele nummers schrijf ik ivm de hogere kosten altijd dat het om een mobiel nummer gaat, want wie weet dat mobiele nummers in Italië met een 3 beginnen, in Duitsland met een (0)1 en in Ghana met (0)2 of (0)5?
  • "Phone": Mogen skype-adressen ook al bij "phone" of worden die nog niet ondersteund? En van die Amerikaanse nummers waar de cijfers door letters worden vervangen zodat ze een woord vormen?
Je kunt er nu schrijven wat je wilt, maar als er in de mobiele versie een koppeling naar bellen komt, dan verstoren alle dingen die niet een telefoonnummer zijn de werking van zo'n functie. Dat geldt ook voor meerdere telefoonnummers (discussie op Engelse Wikivoyage).
  • "E-mail": Ik schrijf dat woord nog steeds met een koppelteken; ben ik erg ouderwets? Email(le) heeft voor mij met keukengerei te maken. De Taalunie is het trouwens met me eens. Dat verander ik dus maar meteen.
  • "E-mail": De voorbeelden van toevoegingen die je geeft, tonen aan dat dergelijke toevoegingen noodzakelijk zijn en dus toegelaten moeten worden. Ik houd trouwens in beginsel al niet van nodeloze verboden; dergelijke verboden moesten verboden worden.
Ziet er heel vreemd uit in het resultaat als je die toevoegingen doet, maar ik geloof dat het mailen wel goed gaat.
  • "url": Onder andere bij het schrijven van Wandelroute GR8 kwam ik situaties tegen waarbij ik moest kiezen tussen de homepage van de VVV, een pagina met een overzicht van alles wat de gemeente heeft te bieden, en afzonderlijke pagina's voor hotels, pensions, campings, enzovoort. Kijk daar eens of ik de juiste keuzen heb gemaakt.
  • "Hours": Dagen worden sinds jaar en dag met kleine letters geschreven. Zullen we dat hier ook maar doen?
Ik had die notatiewijze ergens vandaan gehaald op Wikivoyage. Ik moet nog even uitzoeken of daar iets over staat in het stijlhandboek, maar ik ben er wel voor, zonodig moeten we het stijlhandboek daarop aanpassen.
Gecontroleerd, inderdaad kleine letters. Moet nog op meerdere plekken in het stijlhandboek worden rechtgezet! --FredTC (overleg) 10 mrt 2014 07:23 (CET)
  • "Price": Tegen vermelding van prijzen in lokale valuta maak ik ernstig bezwaar. De prijzen in Ghana zijn, in euro's gemeten, al elf jaar constant. In cedi's daarentegen zijn ze al enkele malen over de kop gegaan en hebben ze bovendien een reductie van de munteenheid met vier nullen ondergaan (10.000 oude cedi's is 1 nieuwe cedi). Veel prijzen gaan hier zowat elke maand omhoog, gelijk opgaand met de inflatie. Ik ga echt niet elke maand alle Ghanese artikelen bijwerken, terwijl ik weet dat de prijzen in euro's schommelen op hetzelfde niveau. In artikelen over Ghanese onderwerpen zul je van mijn hand uitsluitend prijzen in Euro's kunnen verwachten. Dat wordt ook toegelicht onder "Kopen".
Wat is de gewoonte in Ghana, prijzen in cedi? Dan de prijzen in cedi vermelden. Staan de prijzen gewoonlijk in dollars of euro's dan die valuta vermelden. Misschien moet het wat anders geformuleerd worden, maar het formaat "321 cedi (€ 123)" lijkt mij toch echt ongewenst; ik kom het echter wel tegen.
In Ghana worden zelden prijzen vermeld, want veel mensen zijn analfabeet en alle Ghanezen houden van onderhandelen, vooral met blanken. Afgerekend wordt altijd in Ghana Cedi (GHS), behalve voor buitenlandse vliegtickets en waanzinnig dure hotels. Bij de Nederlandse ambassade betaal je volgens een tarieflijst in Euro, maar je mag met Ghana Cedi betalen, tegen dagkoers. Dagkoers betekent dat de koers, en dus de prijs van zo'n dienst in Cedi, dagelijks verandert. De kosten van een maaltijd, een ritje met een lijntaxi, een goedkope hotelkamer veranderen zowat maandelijks, maar schommelen rond een bedrag in euro dat in 11 jaar tijd niet is veranderd. Wie een reis naar Ghana voorbereidt, kan dus het prijspeil aflezen aan die prijzen in euro, maar op het moment dat hij zijn hotelkamer daadwerkelijk wil afrekenen, is de prijsopgave in cedi die hij een maand eerder heeft uitgedraaid, alweer verouderd. Bovendien reis ik niet elke maand alle hotels van Ghana af om de nieuwe prijslijst te copieren. Idem voor chop bars, taxilijnen, trotro's en long busses en alles wat verder maar in Wikivoyage genoemd zou kunnen worden. Ik houd het dus op stabiele europrijzen. DrMennoWolters (overleg) 15 mrt 2014 21:22 (CET)
  • "See", "Do", "Buy": Ik pleit ervoor die niet door elkaar te vermelden. Bij elk museum, paleis, grot, enzovoort zijn souvenirs te koop; dat hoeft daar niet vermeld te worden. Heel bijzondere souvenirs zoals ik in Griekenland wel eens aantrof, of zoals in een "cultural centre" worden verkocht, dienen onder "Buy" te worden opgevoerd. En "Do" veronderstelt sportkledij of zo. Natuurlijk ga je al duikende ook de wondere onderwaterwereld bekijken, maar dit is toch een duidelijk geval van "Do".
Ik ben er ook op tegen, maar ik ben een dergelijke constructie wel tegengekomen. Het kan er best aardig uitzien, maar in de toekomst kan het verstorend werken.

Hoop dat mijn meedenken niet al te irritant is, DrMennoWolters (overleg) 8 mrt 2014 13:59 (CET)

Ik heb jouw bijdrage gelardeerd met mijn opmerkingen. --FredTC (overleg) 10 mrt 2014 03:24 (CET)
Over bedragen in euro/cedi: Ik heb er langgeleden eens voor gepleit de wisselkoersen ergens centraal ter beschikking te hebben en dat je met {{bedrag|THB|1000}} als resultaat "1000 baht (€ 22,50)" krijgt en als het inzicht wijzigt, hoeft alleen op die centrale plaats "baht na getal" te worden veranderd in "฿ voor getal" om overal "฿ 1000 (€ 22,50)". Maar het lijkt me verkeerd dat handmatig te doen, en elke paar maanden alle prijzen weer aan te passen. Misschien moet er voor die snel en sterk wijzigende koersen ook nog zoiets als {{bedrag via euro|THB|22,50}} komen (met als resultaat "1000 baht (€ 22,50)"). Maar ja, er is nooit gereageerd op mijn suggesties. --FredTC (overleg) 10 mrt 2014 03:31 (CET)
In het sjabloon achter de Tags heb ik nog een tollfree="" ontdekt.
  • <sleep name="name" alt="alt" address="address" directions="directions" phone="+31 20 123 4567" tollfree="0800 12345678" email="mail@website.com" fax="+31 20 765 4321" url="" checkin="" checkout="" price=""></sleep>
  • name (alt), address (directions),  +31 20 123 4567, gratis nummer: 0800 12345678fax: +31 20 765 4321, e-mail: .
Als we die invullen, komt er in het resultaat dus "toll-free:" te staan. Willen we die Engelse tekst in onze verder Nederlandse tekst? Bijvoorbeeld in het Nederlands zoiets als gratis nummers of 0800-nummers?
--FredTC (overleg) 11 mrt 2014 12:33 (CET)
"0800-nummer" is in elk geval een rare aanduiding indien een gratis nummers niet met 0800 begint. Ik zou willen pleiten voor "gratis nummer", want dat is goed Nederlands. Er moet wel vaak bij vermeld worden dat zo'n nummer alleen in binnenlands telefoonverkeer gebruikt kan worden. En dan dus ook weer het nummer dat je vanuit een ander land moet gebruiken ... DrMennoWolters (overleg) 15 mrt 2014 21:22 (CET)
Sjabloon aangepast, de tekst voor "toll-free" is nu "gratis nummer". Opmerkingen over de gratis nummers zouden bij "Communicatie" van het land-artikel moeten komen, een vervangend nummer voor bellen vanuit het buitenland zou het beste bij (nog te creëren) tollfreecmt="" kunnen komen. --FredTC (overleg) 16 mrt 2014 07:40 (CET)

Mogelijke verbeteringenBewerken

Het ziet er naar uit dat toelichtende info, zoals alt en directions bij resp. name en address, ook bij een aantal andere invulgegevens als handig (zelfs noodzakelijk in voorkomende gevallen) worden ervaren. In onderstaand voorbeeld heb ik voor die extra toelichtende gegevens de naam ervan met cmt (commentaar) uitgebreid. Daarnaast lijkt het goed ook een aparte plek voor mobiele nummers te hebben: mobile, met ook weer mobilecmt.

  • <listing name="name" alt="alt" address="address" directions="directions" lat="" long="" scale="" phone="phone" phonecmt="phonecmt" mobile="mobile" mobilecmt="mobilecmt" tollfree="tollfree" tollfreecmt="tollfreecmt" email="email" emailcmt="emailcmt" fax="fax" faxcmt="faxcmt" url="url" hours="hours" price="price">Beschrijvende informatie.</listing>

Met als resultaat in het artikel:

  • [urlname] (alt), address (directions),  phone, gratis nummer: tollfreefax: fax, e-mail: . hours. Beschrijvende informatie. price.
  • name (alt),   address (directions), ☎ phone (phonecmt), Bestand:TRON 9-916B.gifmobile (mobilecmt), toll-free: tollfree (tollfreecmt), fax: fax (faxcmt), e-mail: email (emailcmt). hours. price. Beschrijvende informatie.

Dergelijke aanvullingen zijn relatief eenvoudig te implemeteren. Niet eenvoudig (voor mij zo ongeveer onmogelijk) is het om "<drink" te wijzigen in iets anders. De telefoonnummers moeten dan uitsluitend nummers bevatten volgens de notatie "+" "landnummer" "netnummer" "abonneenummer", waardoor ze kunnen worden gebruikt in een nummerkies-functie van mobiele telefoons (d.w.z. smart phones die kunnen internetten), zoals nu al kan voor e-mail door het adres aan te klikken. Wellicht kan dit via tussenkomst van zoiets als skype ook vanuit een laptop/desktop-computer. En dan is er wellicht ook nog de mogelijkheid vanuit de mobiele telefoon en via skype ook vanuit de laptop/desktop een SMS te versturen, dus misschien moet er ook nog een SMS="" komen.

Wie heeft er nog verdere suggesties? --FredTC (overleg) 12 mrt 2014 07:00 (CET)

Even een vraagje/gedachte. Volgens mij is de term "mobiel" wel erg Hollands. In onder andere Duitstalige landen zeggen ze "Handy" o.i.d. Maar geen van beide woorden heeft een ruime verspreiding (Am.: "cell(phone)", Nl ook wel "GSM"). Zou het niet een idee zijn phone2="" phone2cmt="phone2cmt" te gebruiken. Dan wordt het flexibeler: eventueel kan zo een tweede vaste telefoon worden ingevoerd. mvrgr. PAvdK (overleg) 12 mrt 2014 08:22 (CET)
Ik weet niet of je er overheen gelezen hebt, maar ik noem het mobile, niet mobiel. Dit, omdat alle andere invulgegevens ook Engelse benamingen hebben. Juist omdat het bellen naar mobiel flink duurder kan zijn dan bellen naar een vast nummer (zie ook de opmerking van DrMennoWolters), leek het me een goed idee dat dit gezien (Bestand:TRON 9-916B.gif) wordt. Een phone2 zie ik eerlijk gezegd niet zo zitten, want dat lokt weer vraag uit naar phone3, email2, fax2, etc. Mijn idee was extra nummers in de bijbehorende "...cmt" te vermelden. Ik ben in situaties waar twee telefoonnummers worden vermeld, dat dan vaak het tweede nummer een mobiel nummer bleek te zijn, en dat vangen we dus al op met mobile="". --FredTC (overleg) 12 mrt 2014 10:53 (CET)
Ik had er inderdaad niet overheen gelezen, maar hoewel "mobile" Engels is weet ik niet of het nu juist gebruikt wordt voor ons gsm'etje, dus vandaar mijn opmerking. Maar als niet onmiddelijk gedacht wordt aan "mobile home", of iets anders mobiels, maar aan een smartphone of een andere draagbare telefoon, vind ik het geheel verder een prima voorstel. mvrgr. PAvdK (overleg) 12 mrt 2014 14:33 (CET)
In de Duitse Wikipedia leidt het trefwoord "Handy" verder naar het artikel "Mobiltelefon", dat opent met de opmerking dat "Handy" spreektaal is. Toen ik in Duitsland woonde waren samenstellingen met "mobil" ook heel gewoon en verwezen ze steeds naar mobiele telefonie. In de Engelse Wikipedia is eveneens gekozen voor "mobile phone"; "cell phone" verwijst daarnaar door. In de Hongaarse Wikipedia heet hetzelfde artikel Mobiltelefon. In de Franse Wikipedia is ook al gekozen voor "téléphone mobile" als artikelnaam, met de opmerking dat in België de term "GSM" gangbaar is. Die afkorting heeft echter meer betekenissen in de Nederlandse taal. Kortom, "mobiel" is een internationaal gangbaar woord en als het bij een museum staat en gevolgd wordt door een telefoonnummer zal geen lezer aan een kampeerauto of caravan denken. DrMennoWolters (overleg) 15 mrt 2014 21:52 (CET)
Terugkeren naar de projectpagina "Listing-tags".