Portugal: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
RomaineBot (overleg | bijdragen)
FredTC (overleg | bijdragen)
Geen u en je door elkaar. Het artikel is in je-vorm gestart.
Regel 128:
==Taal==
In Portugal spreekt men het ''Portugees''. Hoewel verwant en min of meer onderling verstaanbaar, is het Portugees absoluut geen dialect te noemen van het Spaans. Vooral de uitspraak is opmerkelijk verschillend, en ook grammaticaal zijn er verschillen op te merken.
Een Portugees zal uje ook niet in dank afnemen wanneer uje de taal op z'n Spaans uitspreekt, of wanneer uje aanneemt dat iedereen er Spaans spreekt, zeker niet als uje zelf niet uit Spanje komt.
De Portugezen verwachten van uje als toerist meestal ook niet dat uje Portugees spreekt; het aanleren van enkele woordjes zoals ''bom dia'' (goedendag) en ''obrigado'' (dankuwel) worden wel degelijk gewaardeerd en maakt het contact met de lokale bevolking wellicht wat soepeler.
 
Zoals eerder vermeld, wordt het ''Spaans'' door de Portugezen in min of meerdere mate begrepen, alhoewel de meeste Portugezen het Spaans niet machtig zijn. Vaak wordt er dan ook in het Portugees gereageerd als iemand in het Spaans begint te spreken.
 
''Engels'' is een taal die steeds meer wordt gesproken en verstaan in Portugal, met name onder de jongeren, al moet uje niet hetzelfde niveau verwachten als in noordelijker gelegen Europese landen. Met name buiten de bekende toeristische gebieden in de Algarve en de grote steden Lissabon en Porto is de beheersing van het Engels matig. Met simpele zinnen en wat handen- en voetenwerk komtkom uje er echter meestal wel uit.
 
Vooral op het platteland spreken met name ouderen ''Frans''. In de jaren '70 van de twintigste eeuw zijn veel Portugezen als gastarbeider naar Frankrijk getrokken. Voor de Anjerrevolutie was Frans de enige buitenlandse taal die in Portugal algemeen werd onderwezen.