Japan: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
(WT-nl) 3wisemen (overleg | bijdragen)
k typo's (Import from wikitravel.org/nl)
(WT-nl) Peirz (overleg | bijdragen)
→‎Taal: (Import from wikitravel.org/nl)
Regel 95:
 
==Taal==
 
[[Image:Chingodo_Lanterns.JPG|thumb|240px|Japanse geschrift op een lantaarn in een tempel nabij [[Tokyo/Asakusa|Asakusa]], [[Tokyo]]]]
 
In Japan spreekt men '''[[Japanese phrasebook|Japans]]'''. De meeste Japanners hebben minstens zes jaar lang Engels gestudeerd, maar hebben de grootste moeite om een praatje te slaan. Als je verdwaald bent, kan je je soms redden door een eenvoudige vraag op te schrijven, en het briefje te tonen aan jongelui. Met wat geluk kunnen ze je dan de juiste richting aanwijzen. Een andere tip is om indien mogelijk naamkaartjes of luciferdoosjes op zak te houden van hotels en dergelijke, zodat je die aan een taxi-chauffeur kan tonen. Gelukkig gaan bijna alle Japanners bijzonder veel moeite doen om toch te proberen om te begrijpen wat je zegt, en je uit de penarie te helpen. Omgekeerd kan je de mensen enorm op hun gemak stellen door te proberen enkele Japanse begroetingen en bedankjes te leren.
 
Ook het Japans heeft z'n regionale varianten, maar het standaard Japans (''hyōjungo'' 標準語) wordt overal begrepen. Streken zoals [[Kagoshima]] prefectuur en de regio rond [[Tohoku]] hebben een dialect dat praktisch onverstaanbaar is voor andere Japanners. De [[Kansai]] regio heeft dan weer een dialect dat aftrek heeft in de pop-cultuur vanwege z'n doorgedreven turbo-taaltje. De zuidelijke eilanden van [[Okinawa]] hebben een dialect dat dicht aanleunt bij de '''Ryukyuan''' taal, vooral gebruikt door ouderen, terwijl in het noordelijke [[Hokkaido]] een enkeling nog wel eens '''Ainu''' praat.
 
Geschreven Japans gooit op een ingewikkelde manier drie soorten schrift door elkaar: ''kanji'' (漢字) van oorspronkelijk Chinese afkomst, en de "inlandse" ''hiragana'' (ひらがな) en ''katakana'' (カタカナ) alfabetten, die eigenlijk ook oorspronkelijk een paar honderd jaar geleden uit China werden geïmporteerd. Deze ''hiragana'' en ''katakana'' hebben intussen echter hun originele Chinese betekenis verloren, en worden nu puur fonetisch gebruikt. Van de kanji's zijn er duizenden die dagdagelijks gebruikt worden, en de Japanners hebben dan ook jaren nodig om ze onder de knie te krijgen. De ''kanas'' daarentegen bestaan uit welgeteld 50 lettergrepen en kunnen dus ingestudeerd worden met een redelijke inspanning. Van de beide groepen zijn de ''katakana'' misschien het handigst; ze worden namelijk gebruikt om fonetisch woorden uit te schrijven van vreemde origine, en dus bijvoorbeeld een ''kamera'' (カメラ), ''konpyūtā'' (コンピューター, computer) of ''kōhī'' (コーヒー, koffie) zijn meteen begrijpelijk. De ideale uitgangspositie voor de ''kanji'' zelf is natuurlijk om al Chinees te kennen , maar dan nog is het oppassen; 手紙 (''tegami''), "toilet papier" in het Chinees, betekent "brief" in het Japans!
 
==Geldzaken==