Wikivoyage:Romanisatie: verschil tussen versies

38 bytes verwijderd ,  8 jaar geleden
k
→‎Chinees: wikipedia:nl: moet zijn w:nl:
(→‎Thai: Engels vertaald naar Nederlands + invoegen missende spaties + RGTS-link die niet werkte; LET OP!!!: deze werkt wel, maar ik denk dat het eigenlijk anders zou moeten)
k (→‎Chinees: wikipedia:nl: moet zijn w:nl:)
Chinese romanisatie is ingewikkeld, omdat er verschillende versies van de taal bestaan en een ingewikkelde politieke situatie in het Chinese taalgebied. De volgende vuistregels gelden:
 
* Artikelen over China (exclusief Hongkong en Macau) gebruiken '''[[wikipediaw:nl:Hanyu Pinyinpinyin|Hanyuhanyu pinyin-romanisatie]]''' en vereenvoudigde Chinese karakters.
 
* Artikelen over [[Hongkong]] en [[Macau]] gebruiken Kantonees met '''[[wikipediaw:nl:Yale (romanisatie)|Yale-romanisatie]]''' en traditionele Chinese karakters. Echter, als de meest gebruikte vorm van de naam onder een andere systeem valt, gebruik dan die naam en niet Yale.
 
* Artikelen over [[Taiwan]] gebruiken '''[[wikipediaw:nl:Wade-Giles|Wade-Giles-romanisatie]]'''(zonder de apostrofs) voor oudere en bekende plaatsnamen, en '''[[wikipediaw:nl:Pinyin Hanyu pinyin|hanyu pinyin]]''' of '''[[wikipediaw:nl:Tongyong Pinyin|Tongyongtongyong pinyin]]''' voor minder bekende plaatsnamen (hangt af van lokaal gebruik). Chinese karakters worden getoond in het traditionele formaat.
 
* Gebruik toontekens, geen toonnumers. Gebruik de [http://www.foolsworkshop.com/ptou/convert.php toon-omzetter] als dat nodig is. Als je de tonen niet weet, laat ze weg en iemand anders zal deze later toevoegen.
20

bewerkingen