Wikivoyage:Vreemde woorden
Gebruik cursieve tekst om vreemde woorden te schrijven die niet in het Nederlands gebruikt worden. Gebruik geen bijzondere opmaak voor vreemde woorden die wel in het Nederlands gebruikt worden.
Voorbeelden:
- arrondissement
- kung fu
- tuk tuk
- haggis
- khong
Vertalingen
bewerkenDe vertaling van een vreemd woord moet tussen haakjes na het Nederlandse woord worden gegeven. Schrijf de naam van de brontaal, gevolgd door een dubbele punt, en daarna het vreemde woord in cursieve letters. Indien de taal het latijnse alfabet niet gebruikt, gebruik dan het lokale alfabet (niet cursief) gevolgd door de correcte transliteratie (cursief). Enige voorbeelden:
- De rechtbank (Frans: Arrondisement) is vlak om de hoek.
- Een smakelijk japans gerecht is gegrilde aal (うなぎ unagi).
Je kunt ook het vreemde woord in cursieve letters gebruiken, met de Nederlandse vertaling tussen haakjes erna:
- Het Rathaus (gemeentehuis) bevindt zich in het centrum van het dorp.
- In Thailand is westerse zwarte thee bekend als chaa ron (ชาร้อน, "thee, heet").
Als er eenvoudig geen vertaling voor een vreemd woord is, of het woord is al eerder vertaald, gebruik het dan zonder vertaling.
Eigen namen
bewerkenOp Wikivoyage geven wij de voorkeur om de meest gebruikelijke nederlandse termen voor mensen, plaatsen en zaken te gebruiken. Echter, soms is het handig om de lokale naam van een plaats of zaak in een artikel te geven, aangezien reizigers deze namen vaak tegen zullen komen. Net als met andere vreemde woorden moet de vreemde naam voor een plaats of zaak tussen haakjes achter de engelse naam komen:
- Mexico Stad (Spaans: México)
- Montreal (Frans: Montréal)
- Nieuw Brunswijck (Frans: Nouveau Brunswick)
Als je de naam in meer dan één taal wilt geven, zet dan alle vertalingen bij elkaar tussen haakjes, gescheiden door een komma.
- Genève (Engels: Geneva, Duits: Genf)
Vermijd het opnoemen van de namen van plaatsen in alle talen. Het is gewoonlijk alleen handig voor nederlands sprekende reizigers om de lokale naam te weten. Ja, het is mogelijk dat sommige reizigers moeten weten hoe ze "Oslo" kunnen zeggen en schrijven in Eritreïsch en Quechua, maar die kans is erg klein, en de artikelen zouden zo erg druk worden.
Zodra de taal gespecificeerd is, hoeft hij verder niet in het artikel herhaald te worden.
Zie ook
bewerken- Naamgeving van artikelen - om een naam voor een artikel te kiezen
- Project:Romanisering voor het omzetten van termen in talen die het latijnse alfabet niet gebruiken.